Yesterday we discussed the Leontopolitan targum of Isaiah. Today, we'll address van der Meer's extension of the argument to Ezekiel.
Unlike Greek Isaiah, and more like Syriac Isaiah or indeed Greek Jeremiah: Ezekiel was translated in committee. Present consensus has Ez 1-24, 28-39, and 40-48 by three different editors. Van der Meer handles 28-39; so is unconcerned with the Babylonian canal or that floating chariot. He also isn't touching the Ez 25-27 gap. This blog has raised an additional question about whether someone parasailed into Ez 28-39 to attach our 38-39 in there, somehow; van der Meer's project takes some sides on that, which we'll have to get to.
Van der Meer sees the first and third parts of the main translation-groups as more-faithful (we'll get to that); whatever the Jews might have been doing before them. The middle part - which is where the Greeks couldn't decide on Ez 38-9 - is different, earlier, as well. Van der Meer discusses Ez 28:1-19, an oracle against Tyre. With the assumption that the Ezekiel committee is all on the same page, as it were.
In Hebrew, Ezekiel has your typical Iraqi interest in gemstones. So too his translator into Greek... but in Greek, this guy has spliced in the gems from the Septuagint. That's right: from the Greek Torah, Exod 28:17–20 and 39:10–13 (LXX 36:17–21)
. The effect is to make of the Tyrian jabbâr - the mlk king - a blasphemer.
Except he's not the king in Greek. He is consistently the "archon". To this, van der Meer notes a Hasmonaean tweak back in Ezekiel 21 vv. 30–32(25–27)
. In Hebrew, this mocks the man with a crown, which as royal should be a "diadem" in Greek. This well befits the bitterness of the exiles against their last kings who'd... not exactly got to keep that crown. But the translator didn't use this word, instead using "turban" and the stephanos-crown. Those are for priests, not kings. So: a high-priestly figure [has] abused his position and for that reason is discredited
. The Greek translator of Ezekiel 28 has associated this abuser with Tyre, van der Meer says; which is best ascribed to a Jew - better, Judaïst - who has observed Antiochus IV from his Tyrian base making a hash of Jerusalem's priesthood.
As noted van der Meer builds his argument from Johan Lust; but from Lust's earlier work, which van der Meer prefers over, say, "King/Prince of Tyre" 2012. Also brought is Maria V. Spottorno [Díaz-Caro]... 1982. This is in van der Meer's fourth section. That whole line of argument is problematic nowadays, at least for the later side of this middle translation-group; now vide Tracy McKenzie. The project in my opinion doesn't even need to discuss the placement or nature of our Ez 38-9. As to why van der Meer insisted on butting in, it may be that the assumption of a team all working together would be strengthened if the whole text was assumed intact at the time of translation.
And if I may inject an unhappy aside, Egyptologists will shudder at this line: the nearly fifty-five years rule of king Ptolemy VII Euergetes II (170–116 BCE)
. Wiki points here instead to Ptolemy VI Philometor 180-145 BC - and Cleopatra II; overlapping Ptolemy Physcon, 170-164, who will return to rule under this Cleopatra from 145 BC on. As Ptolemy VIII and second Euergetes... not VII. (Some other Ptolemy seems to have been raised posthumously as VII. It gets confusing. Greeks remember Pt. Physcon as "Cacergetes" although maybe Jews and Copts think better of him.)
Incidentally we are not yet at Philometor's last years with Cleo'. Those are the (Physcon-free) years the Egyptian Jews are building their new "Isaiah" - or, at least, Ezekiel's translator(s) presented their case otherwise. Unlike Greek Isaiah: Ezekiel's translator supports the Hasmonaeans, as did the books of Maccabees; van der Meer points mainly to 2 Maccabees. 1 Macc and Daniel perhaps hadn't made it out of Hebrew yet; and of course as a Hasmonaean he has no love for the Aramaic Levite literature including "Enoch".
Ezekiel's translator makes further appeal to some Greek Torah we might still own, which I don't see in (say) the contemporary translation of Isaiah. What I don't know, is to what degree Ezekiel's translator supports the LXX as-such (Egyptian as it was) or some "Lucianic" edition of Judaea.