TheTorah.com posted a piece about how the Jews shifted from their own alphabet into Imperial Aramaic. A few months ago I saw קולוראדו on a T-shirt - in, again, Imperial Aramaic. In light of recent events, how should that be naturally transcribed?
First up, this is from Alfonso's Castilian Spanish - and it's masculine. The Portuguese would call it Colorido. The word may be archaic now, outside our Rio Grande. It could easily have been named rather "Pintado". I'd even ask if modern Spanish might go for "Teñido" (dyed). At least the Castilian derives from Late Antique Iberian Latin Coloratus; Classical allowed also for Colorius. We might consider modern Jewish transcriptions as Sephardic. We might drop the aleph to make it קולורדו.
I am not Sephardic. (I remain unsure how Jewish I am, but leave-aside.)
Semitic would prefer צבעוני / مصبوغ, keeping the masculine. Its feminine would I think be "Zébeghûnît" in Classical Hebrew thus Tzev'onith in Israeli Hebrew. But I'll pretend this State was named by the SPQR and latterly visited by the Sepharad, on their Arizonian camels. Let's lean into that loanword-to-Aramaic path. I can play with the קלר root. We get some fun results if treated as feminine, topped with emphatic-state.
I'd start with קלור. Feminine-plus-emphatic makes this Q'lorata. If Canaani-shifted, as late Syriac does it: Clortho. Who ya gonna call?!
Well, probably not the Boulder police.
No comments:
Post a Comment