Friday, April 19, 2024

The Arma Christi and the Haggada

As Pesach approaches, TheTorah talks Arma-Christi. Davila has supplemented that - so, enough content for a brief post. I doubt the Haggadah as reacting to Christian hoodoo.

I do agree that Christianity assembled a list of Artifacts of the Crucifixion, like the crown of thorns and the cross itself, maybe that lance. These items were all indigenous to Christianity, before the Christendom made magick of them. The now-lost predecessor to John (vv. 3:14+12:34) had already associated the Cross with Moses' staff.

And no-one doubts an effort in Judaism to excise or at least neutralise prooftexts which Christians were using. In Haggadah, Davila notes Exodus 23:20-23 in which an angel of YHWH is at work. Another (failed!) attempt hit the Song of Moses and Miriam wherein YHWH is a "man of war" (protoSamaritan: "hero"). Infamously our "Hebrews" tractate cites Second Ode of Moses / Deuteronomy 32 from the Greek, which the rabbis have since undercut. Also note here if Bull El, son of [the] Most High ('alyun), had made an appearance earlier in that Ode now Deuteronomy 32.

My point is that Judaism also had a magickal tradition, already. Jews already remembered Artifacts - helloooo, the Ark, anyone? Several of these ancient D&D treasuretypes even got into Islamic apocalyptic. The need to nail down and promote a standard version against angel-veneration came with Enoch and Jubilees - long before him whom we name the Christ.


TYPEPAD CLEANUP 9/11/2025: In light of John Hobbins' ancienthebrewpoetry.typepad.com/ancient_hebrew_poetry/2008/04/elyon-bull-el-a.html page likely going away, I'm just going to rip off the whole thing right here. Hobbins wrote the following, not me. I just want to preserve it.

Most scholars agree that the masoretic text of Deuteronomy 32:8 reflects a theological revision of a more original text reflected in 4QDeutj and the Septuagint. Biblia Hebraica Quinta 5 and the Oxford Hebrew Bible sample edition concur on this point, but differ on details. Neither considers the possibility that the revision encompassed the first word of 32:9. In this post, I adopt a text-critical proposal advanced by Jan Joosten that restores a reference to “Bull El” in Deut 32:8. The million-dollar question then is: how do Elyon, Bull El, and Yahweh relate to one another in the theology of the original – or more original poem – per Joosten’s reconstruction? The hypothesis Joosten develops sees Yahweh as a rogue desert God, not one of Bull El’s sons at all, and not identifiable with Elyon either.

The apparatuses do not post well. Here is the post as a pdf.

First of all, a look at the textual data. The impatient reader is invited to go to the end of the post for text and translation of MT and pre-MT Deuteronomy 32:8-9.

 The apparatus to Deut 32:8-9 in the OHB sampler reads:
 

32:8 אֵל ] Q4QDtj (אלוהים) G (θεοῦ) יִשְׂרָאֵל  M SP (theol) §  9 כי M SP ] וכי* G (καὶ ἐγενήθη) (+ conj)  fin ] + ישראל SP G (Ισραήλ) (explic) 

 The apparatus to Deut 32:8-9 in BHQ 5 reads:
 

32:8 בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל׃ Smr α' θ' σ' V S (TJ) TONF (em scr) בני אלוהים  Q4QDeutj G ἀγγέλων θεοῦ GMss (exeg) prefבְּנֵי אֱלֹהִים   Q4QDeutj G   9 כִּי Smr V S T καὶ ἐγενήθη G   נַחֲלָתֽוֹ׃  Q4QDeutq V S T נחלתו ישראל Smr G  

 BHQ correctly cites 4QDeutq V S T in support of MT at the end of 32:8.

 OHB and BHQ come to slightly different conclusions with respect to 32:8. Crawford’s reconstruction traces the evolution of the passage step-by-step:

 First, the G reading, υἱν θεοῦ, may be retroverted as either בני אל or בני אל(ו)הים Q4QDeutj. If the former is chosen, then it is easy to suppose that the Vorlage of M SP, wishing to change a polytheistic text to monotheistic orthodoxy, inserted the consonants ישר before אל, thus creating the reading בני ישראל. Finally, 4QDeutj’s אלוהים is simply a scribal change, employing the more common term for “God.”

 It is doubtful, however, that בני אלהים  is an example of assimilation to the usual. The phrase only occurs once elsewhere (Job 38:7). More common: בני האלהים (Gen 6:2, 4; Job 1:6; 2:1) and בני אלים (Ps 29:1; 89:7).

Jan Joosten has recently offered an alternative, and in my view persuasive, reconstruction.[1] I suggest the following, not as a criticism of either BHQ or OHB, except insofar as they fail to cite all the relevant textual data, but as a way of reopening the question:

בני שר אל ויהי*  ]  G  *בני אל ויהי (ἀγγέλων θεοῦ καὶ ἐγενήθη) G848 106c (υἱν θεοῦ καὶ ἐγενήθη) ׁ(theol) 4QDtj ([lacuna]בני אלוהים ) (crrp of ויהי toוהים   )  M SP α' θ' σ' V S (TJ) TONF  בני ישראל כי (theol)

 On Joosten’s reconstruction, an original שֹׁר אֵל ‘Bull El’ was shortened in one stream of transmission, in keeping with later theological sensibilities, to mere אֵל. It is my proposal that καὶ ἐγενήθη G reflects ויהי by analogy with standard translation practice elsewhere, with the 4QDeutj reading then seen to be the result of mechanical error. The כי attested in M SP V S T is then seen to be the second element in a revision whose other element in ישראל, likewise attested in M SP V S T. The theological revision is obtained with the smallest of changes. A translation of כי with “behold,” on the other hand, is a weak expedient. It is doubtful that כי ever had such a meaning; to invoke it here is an example of exegetical desperation.

The revised text reads thus: 

בְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם         בְּהַפְרִידֹו בְּנֵי אָדָם

יַצֵּב גְּבֻלֹת עַמִּים           לְמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל

כִּי חֵלֶק יהוה עַמֹּו         יַעֲקֹב חֶבֶל נַחֲלָתֹו

When the Most High gave nations their inheritance,

        when he divided humankind,

he set the bounds of the peoples

        according to the number of the children of Israel,

for the Lord’s portion is his people.

         Jacob, the lot of his inheritance.

 

The unrevised text would have read thus:
 

בְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם          בְּהַפְרִידֹו בְּנֵי אָדָם

יַצֵּב גְּבֻלֹת עַמִּים            לְמִסְפַּר בְּנֵי שֹׁר־אֵל

וַיְהִי חֵלֶק יהוה עַמֹּו        יַעֲקֹב חֶבֶל נַחֲלָתֹו

When Elyon gave the nations an inheritance,

      when he divided humankind,

he set the bounds of the peoples

      according to the number of Bull El’s children,

and Yahweh’s portion was his people,

      Jacob, the lot of his inheritance.

Bibliography

Sidnie White Crawford, ed., Oxford Hebrew Bible Sample Edition [ = Deut 32:1-9] (link here); Jan Joosten, “A note on the text of Deuteronomy xxxii 8,” VT 57 (2007) 548-555; Carmel McCarthy, ed., Biblia Hebraica Quinta 5. Deuteronomy (gen. ed. Adrian Schenker et al.; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2007).


[1] Jan Joosten, “A note on the text of Deuteronomy xxxii 8,” VT 57 (2007) 548-555. Other recent treatments of note include: Michael S. Heiser, “Deuteronomy 32:8 and The Sons of God,” BibSac 158 (2001) 51-74; Innocent Himbaza, “Dt 32,8, une correction tardive des scribes. Essai d’intrepretation et de datation,” Bibl 82 (2002) 527-548; W. Randall Garr, In His Own Image and Likeness. Humanity, Divinity, and Monotheism (Leiden: Brill, 2003), 223-224.

No comments:

Post a Comment