Sunday, November 23, 2025

The Georgian Bible

The present Kartuli version of the Bible - the textus receptus of the Georgian Kingdom - comes to us after the revisions of one Saint George the Hagiorite. We Catholics appreciate him for putting in a good word for us when the anathemata were flying about in AD 1054. Georgians appreciate that he asserted to the Antiochenes that Georgians shouldn't be subject to Antioch, nor to Constantinople for that matter.

This saint is a big deal in the culture as well, since it may well be due to him that the Kartuli of Iberia / Tblisi persisted as the church language, against the coastal Laz/Mingrel. Laz in particular strikes me as something that should have been more prominent in the 600s and 700s.

Anyway, Ibero-Georgian spread to Trebizond. When the region looked like it was going to be OTTOMANED, some priests in the Panagia Chrysokephalos Church hid some boxes in plaster. The church became the Victory Mosque and there it stood until last March. When an earthquake cracked the wall.

In these boxes are the four Gospels - in Greek and in "Georgian" certainly Iberian. The synoptics are Byzantine (yawn); but John is family-1, Lake Group. That's one of the groups as transpose the Adultera pericope, in this case after John 21 (itself probably a transpose).

As to the classical Georgian, one possibility is that it precedes Saint George, translating instead a nonByzantine text. Which might, again, be a lectionary text for John.

No comments:

Post a Comment