TheTorah is discussing Hebrew נָא. The Rabbis treat it as a "please", as does mah boi Jerome. Steven Fassberg thinks it is a consecutive.
That it is a suffix hints at something like how Greeks use de or oun, or maybe Latins with -que. Among the Semites, Arabic doesn't use it at all; but if Fassberg be right then fa- is bearing this weight over there. Some Arabic Jews, not yet accepting Talmud, thought it was like Arabic alân "now".
The נָא examples brought are all in dialogue segments. The Bible treats it as spoken Hebrew, not literary. God uses it Micah 6:5 (I had to hunt this up; Micah 6-7 may be Persian-era); usually it is the people using it, for requests. This may explain the Rabbis.
The examples cluster 1-4 Samuel/Reigns, Genesis, and Judges; we also have Micah (elsewhere), Deuteronomy 3 ("Moses"), and Ezekiel. In language, these contexts are later stages of Classical. Micah's king Hezeqiah also uses נָא; its Greek (in narrative passages) is kaige, so the translation is late, but the story is I think considered ancient and near-authentic.
Perhaps נָא is an archaism. It is common in all languages for dialogue to be constructed as if it were "authentic".
No comments:
Post a Comment