One word I ran across in the BnF 405 - qadmaya. 'Tis an ordinal pseudonumber for "first"; I think hadaya would be most literal, and we may find reshaya somewhere. The -aya ends up in other adjectives, here and there - but the pa''îl seems more basal to Biblical Aramaic. The unstoppable Sebastian Brock tracks this -aya habit across history. It turns out more common in seventh-century text than in fourth-.
I note that many if not most of Brock’s choices of translation are Ephesian: Cyril of Alexandria, Severus, PsZacharias (i.e. Zacharias, as paraphrased and continued), and the Western Bible. Then there're the prose-writers. From the fifth and sixth century they too are had-qnoma: John of Apamea, Philoxenus, Cyrus and Thomas of Edessa, Daniel of Salah, and John of Ephesus
.
Brock for the East has Narsai fl. AD mid/late-400s... then skips to Heraclides' translation in mid-sixth. Beyond this: Barḥadbeshabba, Sahdona, Dadisho‘ [of Qatar] ... Isho‘yahb III
; also Isaac of Nineveh and Babai.
I take it that the monastic synopsis and Elias of Nisibis are all too late and secondary even to work with. Arbela is sus. Siʿrt, of course, is in Arabic now. Per Stephen Gero, “The See of Peter in Babylon: Western Influences on the Ecclesiology of Early Persian Christianity”, we cannot trust even the textual integrity of Eastern synodic "minutes".
I also note among the East that John bar Penkaye isn't noted. John, too, rejected Ephesus and - further - had no Greek and wasn't keeping up with Siʿrt's sources. So, that one might be slow to follow the Western seventh-century translators.
Might be worth a nuanced and independent look at all these Easterners - starting with Bar Ṣawma. The first Socrates translator will be pro-Nestorius, as well. Some, like Babay and Isaac and the aforementioned Narsai, had some dialogue with the West; but they were all Nestorians, even suffering from anti-Nestorian tampering in their MSS.
No comments:
Post a Comment