Saturday, March 23, 2024

The excruciator

We Latins talk about "excruciating" pain, as did Harry Potter readers when they were still allowed to do that. I'd figured it was a mediaeval figure of speech. So I was surprised to find cruciaverunt in Revelation 11:10, to translate the annoyance (ἐβασάνισαν) which the two prophets caused... to sinners (Quoniam hi duo Prophetae cruciaverunt eos...). When did Latins start using crucio so casually?

I can firstly reassure my readers, my boi Jerome dindu-nuffin. Vetus Latina precedes the venerable doctor here.

One such (pre-)text can be had from the Gigas. This "giant" codex is mostly Vulgate, excepting "Laodiceans" - and Acts, and the Revelation. These latter two are not in Vulgate form. Vogels' intro to the 1920 edition argued for Gigas as preserving the V.L.; we now call that texttype, "I". Vogels deemed Vulgate a revision of that. In fact Jerome's quotes from the book are from "I". (One wonders if Jerome even did the edits or if his students did.)

The Vulgate, and one presumes "I", translate the Sinaiticus ℵ/01 - so far, so Nestle-Aland. Vogels p. 169 has cruciaverunt just like Vulgate does.

I don't know if veterior is a word so... is there a senior, to "I"? I looked at Victorinus and did not find that he'd commented on verse 11:10. I don't own Gryson's reconstruction of Ticonius; nor Gumerlock's translation. Some commentaries act like this verse isn't even there, like the Irish De enigmatibus ex Apocalypsi Johannis.

I do have Augustine. Augustine's 11:10 reads the exact same as Vulgate's. He cited from the same text VL 74 cites in parallel, given that VL 74 is a lectionary which restricts itself to 20:11-21:7. Augustine depended also on Ticonius - famously. (I always did say the Donatists were dyotheletes avant le lettre.) Primasius ("C") hasn't been edited lately (and the MS is unreachable) but at least we have Migne: cruciaverunt. Mind: Primasius used Augustine.

So the earliest notes of ApJohn 11:10 I can find are: that translation of ℵ's texttype called "I", and that text behind Augustine(>Primasius) and VL 74 - probably also ℵ. The questions I have for 11:10, are: (1) was this verse even in the earliest Latin translations, (2) where's the first mention with or without cruciaverunt, (3) was every Greek instance ἐβασάνισαν?

No comments:

Post a Comment