Let us look at Pedro Cieza de León's "El Señorío De Los Incas", The Chronicle of Perú 2.3.5. You may read this here. In what must be a legend of the Tiahuanaco culture, the local Aymara(?) recall a time of darkness and then the return of light. We'll get to that . . .
De León then writes Y luego questo pasó
, which he'll do again soon enough. This has nothing to do with the "mid-day". This is archaic Castilian for llegó a pasar
- "and it came to pass", familiar to Anglophones in both the Douay-Rheims and the King James traditions. Here will follow a protoMormon account of a white man's coming to preach to the heathen. I assume a Bible calque, available to Extramadurans. You may read the context from Adolph Bandelier 1904.
The Vulgate had read factum est autem for, say, Luke 5:1; nothing that looks like "pasar" / "to pass". The Old Latin source was LXX and Acts egeneto de / kai egeneto; from preëxilic Hebrew it was wa yehi (וַיְהִי) as Genesis 1:15, 29:10 and so on.
It comes to pass that the second (and later) parts of de León's Crónicas didn't come out until the nineteenth century, but I do think we may rule out the Mormons. Also it is difficult to pin this on the "Alba" translation by Moses Arragel which was occulted by that time. The fabled Biblia alfonsina was lost also.
The Spanish conquistadors were about as heathen as were southern Peruvians as of the early sixteenth century, if not more so; later generations of priests had to sort out the former. Still, the Second Council of Lima, which brought Trent's Bible-ban to Perú, was - AD 1567 - yet to pass.
I smell the language of an early-sixteenth-century Extremaduran lectionary. I also detect a local's attempt to appropriate the post-Resurrection tradition for the Titicaca basin.
No comments:
Post a Comment