It's time to look at Christian Palaestinian Aramaic, in the lectionary tradition.
The basic Gospel readings are had from the twins Agnes Lewis and Margaret Gibson. That tradition, if not the Four Books themselves, survived among the 19th-century Melkite Arabs, preserving most of the lection-divisions; the Aramaic language, by contrast (and by contrast with Coptic), ceased liturgic use. The twins called the language "Syriac" (as did Margoliouth and Mingana) but the dialectic subgroup is not the Edessene they and we know.
Lewis and Gibson, and Rendel Harris, all assumed the main MSS to relate a translation of that Greek behind Vaticanus B/03 so - Alexandrine. I figured - correctly - that the Holy Week would be important. So I checked the lectionaries for Luke 24, known to be different in Bezae and in Syria. (These lectionaries didn't help for Luke 23:50f, annoyingly.)
Lewis-Gibson can verify: Luke 24:12 is here and here. Luke 24:40 is here.
The Melkites' Luke in Palaestina was mostly-standard. "Alexandrine" will do.
No comments:
Post a Comment