We Catholics yesterday had the Johannine analogy, not-quite-parable, of the sheepfold with a gate wherein the good shepherd enters in to call his sheep by name (like in late-Enoch and Qumran). It occurred to me that James David Audlin, The Gospel of John Restored and Translated dealt exactly with this, still just with the "The Gospel of John in the Palestinian Lectionaries: A Mere Caesarean Anomaly or the Closest Text We Have to the Original?" extract. I know, I know; I couldn't finish this poast, then . . .
The Palaestinian text behind at least the Luke 23-4 lections, to me, looked like boring B/03 expy. Audlin went more closely into John 9-10. He has been arguing this Gospel overall far too wild for Alexandria, even for a "Western" type. He implies it's not even in the standard lectionary Palaestinian language. Some scholars say "Caesarea"; he says "Galilean". Audlin cannot reconstruct John's Gospel Greek-mainline from Lewis-Gibson, as those two hoped to do.
Our lections in Latin do sometimes truncate Gospel readings but we never run as far agley from the basis as do these "Galilean" texts of John. It may be that we're dealing here in a qeryono tradition from memro so not from a literal Gospel. Against that: it doesn't rhyme.
No comments:
Post a Comment